檔案狀態:    住戶編號:1963711
 黑狗 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
心情日記 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 心情日記
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 心情日記
作者: 黑狗 日期: 2014.08.19  天氣:  心情:
看了甲午風雲圖片集,不自覺心有戚戚焉。中日甲午戰爭台灣割日,有人因義抗日而毀家紓難,但也有人逢迎日本殖民政府而發大財。但是台灣光復後,並未因為改朝換代,而有所改變,抗日義民依舊被稱為土匪,引日軍入台北城的辜家,和幫日本人誘捕林少貓的高雄陳家,仍然是國民政府的新貴。

好的翻譯員也是藝術家,要做得好除了苦讀更要有天分。傅建中在華府看天下說,今年五月病逝的蘇科德瑞夫,是冷戰時期美俄談判時的俄方翻譯員,是當世無雙的俄羅斯英語翻譯員,夙有克里姆林宮美國之音的稱號。當他以81歲高齡棄世莫斯科,美國各大媒體都大幅報導他的生平,儼然是冷戰時期的重要歷史人物。他從赫魯雪夫時代起,直到戈巴契夫為止,前後三十餘年一直都是蘇聯領袖的英語翻譯。甚至於布列茲涅夫和尼克森在白宮會談時,就只此君做為美俄雙方的翻譯,因為尼克森認為美國的翻譯員,功力比不上蘇科德瑞夫。

語言和文字都是用於意境的表達,翻譯是兩種文化的溝通,表現得好壞,除了努力也是天分。台灣的教育著重於英語的表現,但如果本國的語言都說不好,又如何能正確的傳達本意呢?就像是不知道鹿茸是什麼的人,怎能正確的用英語表達這名詞。正如毛澤東當年的翻譯員,將無法無天的「和尚打傘」歇後語,翻譯成「一個和尚拿著破傘在雨中行走」一樣,不是翻譯員英文不懂,而是中文的底子不夠紮實。
標籤:
瀏覽次數:109    人氣指數:3089    累積鼓勵:149
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
心情日記 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 心情日記
 
住戶回應
 
時間:2014-08-20 05:58
他, 80歲,新北市,待業中
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!