才話說隔壁的營業最近進了新人,結果,這兩天課長跟部長也在面試新人!
一直覺得很奇怪,營業是為了推展新業務才招募,那...本部門是為了什麼?
以目前的出貨量來看,主力的2家大客戶C社跟A社最近訂單大減;至於新業務,會不會有訂單來都還不知道!
所以說,有需要這麼多人力嗎?![:o?]
特別是c社....如果再找個新人進來,那狠角色到底要做什麼工作?
自從她休完產假歸隊後,簡直跟在養老沒兩樣....想了很久,終於想出了一個比較合理的答案!
於是,發了一封mail給carry:該不會是狠角色準備升主任吧?這樣不用負責任何一家客戶,就說的通了!
結果carry回信:你想太多了!!!好吧,轉寄一封信給你看,但看完請你當作不知道!
((((咦~咦~咦~我嗅到八卦的味道啦![=D])))))
花了一些時間看完carry轉寄的mail之後,真的有被驚嚇到!
只能說,有些事情表面上看似風平浪靜,暗地裡卻波濤洶湧..........
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(From:Yoyo)
Dear 部長:
現在受持っている仕事内容の件で、お話があります。
私の認識では現段階でC社は私とStella、二人で担当しているはずですが、
パートナーでの仕事において、彼女が行っている仕事が通訳のみで他の仕事に関して積極的に行っているように思えません。
たとえば:
1.出張時の会議記録において、こちらがどんなに忙しくても、私の中文会議記録が出ないと訳してくれません。
(理由を聞けば:「会議記録をどうとれば良いのか、わからない!」「会議の記録内容を良く覚えていない。」
先週の出張でも、私の方は翌日には中文の会議記録を書き終え、急いで訳してほしいとお願いしましたが、その間、彼女のとった行動は訳しながらインターネットを見たり、デスクで睡眠をとる等の行動でした。
さいそくを重ねながら会議事項の記録を今日の午前中には提出しなければいけないと伝えたところ、やっと訳を行い、訳した内容を整理終えていない状況で私は渡され、私が整理を行って発送しました。
彼女はエンジニアであり、通訳のみではないと思います。(納得できません)
2.出張後のFollow itemに関してもいつも私のみが進行状況を追跡しており、彼女が通訳以外の仕事を行うのは、私がお願いしたときです。
それもやり方の指導をしないとやってくれません(彼女は新入社員でしょうか)。
彼女はエンジニアであり、助手ではないと思います。
3.この一ヶ月間私のみが忙しく走り回り、私から見た彼女は、私が取り組んでいるこれらの事は彼女とまったく関係ないそぶりです。
確かに、母親、妻として家庭内で大変なのは理解できます。しかし、彼女と同じ立場で仕事をされている方はたくさんいます。
何より、この会社でのキャリヤは彼女の方が私より上ですし、勤めている期間も長いです。
私が仕事上であれこれお願いするのも気が引けて言いづらいです。
忙しく、疲労時は、これらの不公平(階級、仕事の分担)でどうしても腹が立ったり、不服を言いたくなってしまいます。
彼女はエンジニアであり、通訳のみでなく、助手でもないと思います。
4.これからも彼女がC社の一員として作業をするのでしたら、お互いがベストな内容と仕事の分担が必要ではないかと思います。
それでも、彼女が仕事において積極的に取り組まないのでしたら、通訳のみを行う方でなく、一緒に取り組めるパートナーを派遣してもらえますでしょうか。
どの様な会社、部門、職務であろうと仕事への積極的な態度は、仕事の能力よりも大事だと思います。
しかし、彼女の仕事に対する態度はどうですか。一人のエンジニアとして実行するべき行動/能力/態度はありますか。彼女のキャリア、給料、仕事の内容、態度、……納得できません。
何名もの同僚に私の実感、回りから見た感じなどを聞かれました。本当の気持ちから、誰も彼女を認めていないし、この状況を納得していません。これは、私の気持ちです。ずっと積もった心の声です。
今日このような形で部長にお伝えしてしまいましたが、自分の今の思い、どうしたらよいのか分からない思いを分かって頂ければと心から思います。
サポートをお願いします。
------------------------------------------------------------------------------------
(From:部長)
Yoyo)報告ありがとう。 もしかして、とは思っていたが、やはりそうか。
Yoyoが孤軍奮闘しているのは私も感じていたし、気にしていたよ。
本当に申し訳ない。
現在、新人を募集しているところ。使えそうならC社担当にしようと思っています。
良い人材が来てくれればいいが。
あるいは、社内に適任者がいればいいのだけどね。
Stellaの働きについては、産休以前から私自身かなり不満で、
先日の賞与査定も彼女だけ低い評価にしたし(秘密!)、このままでは次回も低くなってしまう
と思う。
開発品担当への変更を私個人的には考えているが、課長と相談するつもり。
(中国出張などあるから難しいかも)
私も社会人になって20年弱。辛い時も多々あったが、周りの環境が次々と変化していったから
なんとか勤めることが出来ています。 明けない夜は無いと思って、もう少し待ってください。
・・・全然関係ないけど、Yoyoのメール不思議なくらい日本語が自然で、その辺の日本人よりも
文章が上手。深刻な内容なのにこんなこと書いてごめん。あまりにも驚いたので。
-----------------------------------------------------------------------------------
(From:carry)
本來昨天就有想轉寄給你看
我要說上班族最常說的話
"我告訴你 你不要告訴別人"
-----------------------------------------------------------------------------------
(From:麋鹿)
我咧.....有驚嚇到!!
A.yoyo的日文是她自己打的?信じられない!
B.真的凡事不能看表面~我還以為她們之間還不錯咧,沒想到積怨成這樣!
C.而且,她居然會主動告訴你們這件事?
D.部長居然會說出"産休以前から私自身かなり不満で"這種話!我還以為他對狠角色是真的完全盲目的賞識咧
最後,拜託,千萬千萬別來這邊!TT
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
看來yoyo如果不是對於stella不滿到了極點,才膽敢找人幫她代打,寫信去投訴!
但不排除部長只是緩兵之計,安撫她的....
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
大概說明一下:
Stella跟yoyo同為負責C社客戶的客服人員,Stella較為資深一點;
兩人的差別在於Stella日文流利,yoyo則是只能勉強應付幾句!
照理說,既然兩人同樣身為工程師,工作理應互相cover;
但是Stella仗勢著自己語言的優勢,只願意負責翻譯的工作,很多客戶端發生的客訴根本都丟給yoyo自己去處理!
明明一起去客戶端開會,回公司做報告,也都是非得等yoyo先寫出會議記錄,"拜託"Stella小姐幫忙翻譯!
(報告通常必須是中日文的形式,而且隔天就得發出給所有人)
偏偏最近C社的客訴不斷,yoyo成天兩地疲於奔命,搞的焦頭爛額....至於Stella小姐呢?
開會的時候不會幫忙做記錄,問她為什麼?理由是:她不知道要怎麼記錄or她不記得內容了![:|]
在中文報告完成,等待翻譯之前,她在幹嘛?→上網,或乾脆趴在桌上睡覺![b-(]
這也是yoyo在mail中提到:難道她是新人嗎?!她是工程師,而不是只有負責翻譯,做做助理的工作!
每當又忙又累的時候,想到種種的不公平待遇,不管是職位,工作分配甚至是薪水,她都覺委曲又火大!
(註:Stella拿的是主任級的薪水,算是我們部門裡面數一數二高的)
這是她長久以來的心聲!
部長的回信,是說他以前就有感覺到yoyo總是孤軍奮鬥,最近已在物色合適人選;
關於Stella,在她休產假之前部長就已經對她相當不滿了,所以之前的個人成績考核,他給的評價很低;
如果照這繼續這樣下去,下次也是....
(註:我還真看不出來部長對Stella哪裡不滿?畢竟造成Stella目中無人的態度跟他也脫離不了關係)
雖然部長有意讓Stella轉任開發品的擔當,但這工作必須經常往返中國,可能會有困難(Stella已婚)
最後則是以他自身為例,出社會已經快20年了,中間也常有辛苦的時候,但是隨著環境不斷的在改變;
不管怎麼樣,也是熬過來了,"沒有不會結束的黑夜",請她再等待一段時間~
大概就這樣吧~呼~
|