Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
按 music
這是一首動聽的愛爾蘭民謠,
為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於1808-1834年間所作詞曲,原歌名若直譯,
為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,
歌詞內容描述年輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,
英文歌詞如下左,中文歌詞為海舟先生所譯,
並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作,中文歌詞如下右:
Believe me, if all those endearing young charms 眼看你的嫵媚花容兮已萎枯
Which I gaze on so fondly today 眼看仙侶無法將你讓
Were to change by tomorrow and fleet in my arms 我這誠信真摯雙眼依然凝住
Like fairy gifts fading away 要向你作無言傾訴
Thou wouldst still be adored as this moment thou art 我的深情縈繞在這心頭如許
Let thy loveliness fade as it will 縈繞心頭似春藤長綠
And around the dear ruin each wish of my heart 這莫是香斷紅消減盡歡愉
Would entwine itself verdantly still 矢當初折盟永不辜負
It is not while beauty and youth are thine own 當你的青春美麗漸漸消除
And thy cheeks unprofaned by a tear 當你雙額被清淚沾濡
That the fervor and faith of a soul can be known 我的熱情依然在我心靈深處
To which time will but make thee more dear 還增添了對你愛慕
No, the heart that has truly loved never forgets 誠信真摯的愛從來不輕吐露
But as truly loves on to the close 只是隱在心深處常駐
As the sunflower turns to her God when he sets 有如葵花向日一片癡情何與
The same look which she turned when he rose 任今朝明朝日晞日暮