便來便去
中國人請客時一般都相當熱誠又客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。 不過對於稍通華語的外國人來說,如果對“便”字一知半解,卻極易弄出笑話,茲舉數例如下: 有一次,一名中國人特邀一名外國客人去他家聚聚吃個“便飯”。不料這位外國客人一就席看到中國主人請“便飯”竟然準備得相當豐盛,於是就帶著笑臉豎起了大拇指,讚美道: 「這是一頓大便飯!」 結果此言一出,舉座所有的中國客人頓時都沒有了胃口。 又有一次,幾位中國同學為了表示接風起見,特地邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯。席間,一名中國同學臨時離席說了一聲: 「方便一下。」 該外國學生不解其意,大家告知他這是上廁所的意思,這名外國學生於是牢記在心。 後來有一天,一名中國女生希望在他方便的時候專程去拜訪他,這位留學生聽了急忙搖頭擺手說: 「妳什麼時候都可以來,不過就是我方便的時候不能來。」 另外還些外國人把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,結果使得外國遊客成群向服務行業給“方便一下”,也一時成為笑談。