檔案狀態:    住戶編號:2105865
 源圓緣 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
IBM公司面試題自行反白看 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 網友說我年齡是騙人的~說46歲
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 香檳是個地名 熱狗不是狗
作者: 源圓緣 日期: 2012.02.02  天氣:  心情:

            







香檳是個地名 熱狗不是狗 


了解這些英語典故利於社交又不鬧笑話!
熱狗(Hot Dog)、跛鴨(Lame Duck)與雞尾酒(Cocktail)……這些都是大家耳熟能詳的名詞,但它們的來源如何?代表的意義是什麼?對英文系本科畢業的高材生而言,可能不難;但對其他人可就不那麼簡單。筆者認為,多背誦格言、名句、典故、謎語與笑話,臨場巧妙運用是洽公、商談暨社交場合的甘草劑。因此,筆者不揣簡陋,試為蒐集、整理常見用語的典故,以饗讀者。
熱狗(Hot Dog)
1904年,美國有個德國移民在聖路易市販售燻香腸,香腸美味又可口,但是又油又燙。為方便顧客食用,他讓顧客使用手套來食用香腸,可是有些顧客吃完卻把手套也帶走了,他為此煩惱許久。後來他想出用長型麵包把香腸夾起來一起賣的方式,沒想到大受歡迎。由於這種食物的樣子很像酷暑中吐著舌頭的狗,所以把它叫做Hot Dog。
跛鴨(Lame Duck)
這個詞通常用在民主政治制度下。民選的官員在任期快屆滿時,雖然仍在位置上,但影響力已大為降低。這是因為大家覺得他沒有足夠的時間去完成他想做的事,或是因政治的現實,使得在位者在推動政策時像跛腳鴨一樣蹣跚難行。這個詞源自於 18世紀倫敦股票交易所裡,如果一個交易員作了買賣卻付不出錢,雖然他不會馬上被除名,但是大家自此就不再信任他、不想再和他作交易,這種情形就被稱為 Lame Duck。
雞尾酒(Cocktail)
這個英文名稱的來歷,眾說紛紜。有人說是因為當人喝了兩三杯酒後,就會感到自己像一匹要參加比賽的馬一樣豎起尾巴(with cocked tail),因此Cocktail這個字便就這樣產生了。
鱷魚的眼淚(Crocodile Tears)
鱷魚通常會流出眼淚來吸引牠的獵物。若是捕捉到獵物,還會一邊吃著牠的獵物,一邊流著眼淚,有點類似貓哭耗子假慈悲。這個詞引申為某人做了傷害別人的事,卻在受害者面前流淚假裝同情。
跳蚤市場(Flea Market)
這個字最早出現於公元1922年,從當年的文獻中,可考察到這個字是根據法文的marche aux puces(Flea Market)。由於這種市場販售的貨物,以舊品為主,因此容易窩藏許多昆蟲、跳蚤等,於是跳蚤市場就成為舊貨市場的代名詞。
哭泣的狼(Crying Wolf)
這個字詞出自於伊索寓言中「牧童與狼」的故事。因為牧童平常喜歡呼喊「狼來了」來愚弄他人,但最後當狼真正出現的時候,再沒有人相信牧童的呼救,後來 Crying Wolf 就引申為發出假的警告。
蕃茄醬(Ketchup)
根據任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究結果,該字源自閩南語。ke是閩南語的koe,意指鹽醃的魚蝦;chup則是閩南語的「汁」。閩南人把koe這種傳統調味料帶到東南亞,英國水手又把這種調味料帶回英國,於是英文在1690年就有了ketchup這個詞。後來ketchup廣為流傳,但各地選用的材料各有不同。19世紀後,以蕃茄為原料製造的Ketchup,透過工業的大量製造,最後取代了其他原料製的Ketchup。因此,Ketchup便成了「蕃茄醬」的專用字。
另外一種說法是依據American Heritage Dictionary的記載,這個詞是來自廣東話的茄汁(ke-jiap),經過演變就成了現在通用的Ketchup了。
三明治(Sandwich)
18世紀英國貴族─三明治伯爵(John Montagu,4th Earl of Sandwich)非常喜歡玩橋牌,常常玩得廢寢忘食,伯爵夫人為了方便他在玩橋牌時容易取食,特別發明這種食物;伯爵的朋友品嚐過後大聲叫好,便將之命名為三明治。
香檳(Champagne)
香檳並不是指釀酒的水果原料,而是一個地名。法國東北部有一個省叫Champagne,盛產一種起泡的白葡萄酒,顏色為淺橙黃色或淺灰褐色。後來,此地產的這種酒或外地仿造的這種酒,都稱做champagne,因此「香檳」的地名就變成了這種酒的名稱了。
三貂角(San Diego)
「三貂角」是由拉丁文轉成閩南語,再由閩南語轉成漢語。在17世紀時,西班牙船艦經過台灣最東邊的岬角時,將之命名為San Diego(聖地牙哥),當地居民以閩南語照著念,後來再轉成漢語,結果就成了今日的「三貂角」。
天母(Tien Moo)
這個字的源由,據說是美援時期有美國人行經此地,因不知道地名,便問當地人說:「Where am I?」那位當地人聽不懂英語,便以台灣話回答他:「thia-bo(聽嘸)」。問路的美國人以為當地人是在回答他的問題,就把它轉寫為「天母」,這個「地名」便沿用迄今。可是根據考察,早在日據時代就已經有「天母」的地名了,所以這種說法僅是民間閒談。
可靠的來源是,據說日據時代的昭和八年(1933年),日本人重田榮治在士林三角埔(現中山北路七段一帶)東方山坡地興建一座奉祀媽祖(天上聖母)為主神的寺廟,並創立天母教,因此這個地方就被稱為「天母」。
比基尼(Bikini)
1946年7月23日,美國開始在馬紹爾群島的比基尼島環礁試爆原子彈。第一顆原子彈爆炸後的第18天,法國人路易斯•理爾德在巴黎推出了一款由三塊布和四條帶子組成的泳裝。這種遮掩身體面積最小的泳衣,上身除了胸罩護住乳房、背部以繩帶纏繞外,穿上它幾乎可以說是全裸。在這款泳衣推出前,泳裝還是採取保守的設計,且遮蓋著身體的大部分。理爾德設計的泳衣大方地裸露身體,大膽的設計攻占了世界報紙的大量版面,世界震驚的程度不亞於第一顆試爆的原子彈,因此命名這種兩片三點式泳衣為Bikini。
牛市(Bull Market)
意指股市或經濟呈現上漲多頭格局的時候。這個字的來源,是因為在股市價格上揚、市場熱絡時,投資人與證券經紀人都擠在狹小的證券交易所中萬頭攢動,如傳統牛市集的圈牛群一般壯觀,故戲稱之為牛市。牛在西方文化中是財富與力量的象徵,源於古埃及,因此在美國華爾街街頭,就放著一尊大牛,象徵著希望股市上漲。
熊市(Bear Market)
意指當股市或經濟呈現下滑空頭格局的時候。熊市的名稱,來自美國西部拓荒時代,美墨邊境的牛仔閒暇時常常賽馬、鬥牛,或是抓灰熊來鬥牛,讓圍觀者下注。後來美國人就把熊和牛視為對頭動物,既然多頭市場稱牛市,空頭市場就戲稱為熊市。
猴戲(Monkey Business)
這個詞彙源自於一個有趣的寓言故事。從前有一個到處都是猴子的村子,有一天,有一名男子出現向村民宣布,他將以每隻10元的價錢收購猴子,因此村民開始抓猴子。但這一來猴子的數量開始減少,村民們不易抓到猴子便失去了興趣。可是男子再出價20元收購猴子,這一來村民又開始努力去抓猴子,但很快地供應量少到他們再怎麼努力都很難抓到一隻猴子。
就在此時,男子把收購價錢大幅提高到50元,可是他宣稱有事要離開,暫由他的助理繼續收購猴子。男子離開後,助理告訴村民,要把先前收購的猴子偷偷地用每隻35塊錢賣給村民,叫村民等男子回來再以每隻50塊錢的價格把猴子賣給他。於是村民們匯集了所有的積蓄,等到村民一口氣買下了所有的猴子後,男子和助理就消失得無影無蹤,而這個村子又再度變成到處都是猴子的地方了。因此,Monkey Business的意思是胡鬧、欺騙、惡作劇,引申為不道德或不合法的行為,往往是指偷偷摸摸和具有欺騙性的行為。

標籤:
瀏覽次數:133    人氣指數:1333    累積鼓勵:60
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
IBM公司面試題自行反白看 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 網友說我年齡是騙人的~說46歲
 
住戶回應
 
時間:2012-02-02 17:34
他, 51歲,高雄市,製造/供應商
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2012-02-02 17:11
他, 51歲,高雄市,製造/供應商
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2012-02-02 11:32
他, 51歲,高雄市,製造/供應商
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!