如今四位中國領導最令外國記者頭痛的,是他們的姓。現任的兩位,一個是 President Who(胡主席),一個是 Premier When(溫總理),一個是「誰」,一個是「何時」,外國記者讀得舌頭打轉。但那麼多年了,好不容易也習慣了。不料,這頭剛習慣了「Who」和「When」,接著來了兩個更拗口的,一個是 President She(習主席),一個是 Secretary Her(賀國強書記),這一下,挑戰更大了。英語記者如果不把舌頭捋平了,簡直沒法報導新聞:「She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh, I mean Her said...uh no...I didn t mean her said, I meant he said... Oh, my God!」
中國人為難美國人的時代,終於降臨了!
"China" 該怎麼唸 ⋯⋯
中國大陸上可真有些才高八斗的人想得出這些笑話~既貼切又諷刺…….
大國 CHINA 的各種不同讀法
窮人讀:“錢哪?”
醫生讀:“切哪?”
商人讀:“欺哪?”
官員讀:“權哪?”
光棍讀:“妻哪?”
花心男讀:“妾哪?”
戀人讀:“親哪?”
乞丐讀:“去哪?”
小偷讀:“竊哪?”
強盜讀:“搶哪?”
地產商讀:“圈哪?”
貧民讀:“遷哪?”
政腐讀:“拆吶!! ”